|
名前の話はしましたが、Zhang Liangyingは、張靚穎 または、 张靓颖と中国語で書きますが、日本語にはこの青見と言う字がないので、Liangyingと表記しています。 無理やり中国語を表記してみましょう。 張靚穎 ちゃんと中国語の表示がされているのでしょうか? とりあえず今日は、この表示のままで書きます。 靚穎が賞金稼ぎをはじめた頃、前にお話した成都の2つのPUBでは、少数ですが、靚穎のファン?が集うようになります。 彼らを中国語では、”涼粉”といいます。 通常、中国語では、アイドルのファンのことは、”粉絲”と書いて”fensi”と発音します。この言葉は、日本語では 粉をこねて細く糸のようにしたものということで、”春雨”のことです。 近年では、歌謡ファンを”歌迷”と書くのでしょうか? この頃は”歌迷”と書くことが多いようです。 涼粉も同じように、粉で作った四川菓子のようなものらしいのですが、現在では、立派な中国語として、張靚穎のファンという意味になります。 実際にこの菓子を食べた香港の友達は、”あまり好きでは無い”と言っていました。 私も出されたことはあったのですが、箸をつけることはしなかったと記憶しています。 本当は美味しいらしいのですが....... 語源は、成都から香港に渡ったファンが、の靚穎の靚の発音が、涼と似ていることから、靚穎ファンを涼粉と呼ぶようになったと言われています。 私は、どちらかというと、英語で書いた時、LiangYingFANsを "Lyfans"と略するのですが、この読みが涼粉と発音が似ているためではないかと勝手に思っていました。 ちなみに、張靚穎の靚の字は、美しいもの、 穎は穂先のように尖ったものという意味から聡明なものという意味があります。 日本語では、聡美さんになるのでしょうか? 話は、漢字の話になってしまいましたが、ここで重要なのは、靚穎が、歌謡大会に出始めた頃には、すでに数名の涼粉?が存在して、彼女を支援していたということです。 撮影時期は、超女終了後のものですが、涼粉とはこんな人たちです。 もっと有名な涼粉の写真は、涼粉の話の時にお見せします。 |
| << 前記事(2007/05/30) | トップへ | 後記事(2007/06/05)>> |
| タイトル (本文) | ブログ名/日時 |
|---|
| 内 容 | ニックネーム/日時 |
|---|
| << 前記事(2007/05/30) | トップへ | 後記事(2007/06/05)>> |